我讀《新娘》——當英格蘭撞上蘇格蘭!
對外國的翻譯小說,尤其是外國羅曼史(簡稱外曼),我向來是極為喜愛的。其實外曼曾經在台灣相當流行,後來似乎沒落了,轉而台灣言情小說當道;而近年來也許是一些出版社有在推動都會小說,像是《穿著Prada的惡魔》、《BJ單身日記》、《慾望城市》等等,加上台灣言小市場趨於飽和,於是外國羅曼史又回歸了!台灣的林白出版社便有出版外曼,不過不知道是情節太過煽情還是怎麼的,我挑的通常都是我這年齡不能看的,讓我相當扼腕,直呼可惜。
《新娘》是我偶然逛書店時看到的,封面不僅漂亮,而且質感頗佳。《新娘》估計是很久以前的作品,因為這一版本是全新完整譯本,加上這是作者茱麗˙嘉伍德的第一本登上《紐約時報》暢銷榜的作品,而茱麗˙嘉伍德在文壇打滾了二十多年!甚至,廣告上面還將之稱為「經典」!經典是什麼?便是歷經歲月的考驗,卻仍能受到眾人的喜愛——這就是經典!
背景發生在十二世紀初的英格蘭與蘇格蘭,那時兩國都對彼此看不順眼:英格蘭人認為蘇格蘭人都是野蠻人,而蘇格蘭人則鄙視英格蘭的做作與偽君子。